| อ่านหัวข้อก่อนหน้า :: อ่านหัวข้อถัดไป |
| ผู้ตั้ง |
ข้อความ |
rtester ผู้เยี่ยมชม
|
ตอบเมื่อ: Tue May 18, 2010 12:15 pm เรื่อง: ภาษาญี่ปุ่น มีหลายคำที่เป็นคำเดียวกันแต่เขียนคันจิคนละตัว? |
|
|
คือผมเห็นหลายคำแล้วครับ ยกตัวอย่างมาอันนึงแล้วกัน พอดีผมเปิดดู dictionary online บ่อย
覚える
憶える
ตัวปกติที่ผมเห็นในหนังสือที่สอนคือ 覚える เป็นปกติอยู่แล้วตามเสียง 訓
ส่วนตัว 憶 ตัวนี้เสียง 音 = オク แต่มารวมกับ える กลายมาเป็น おぼえる ซะงั้น แล้วเวลาใช้ผมจะใช้ตัวไหนครับ หรือว่าใช้ได้ทั้งสองตัว แล้วมันต่างกันยังไง |
|
| ขึ้นไปข้างบน |
|
 |
Administrator Administrators
เข้าร่วม: 27 Dec 2005 ตอบ: 111
|
ตอบเมื่อ: Tue May 18, 2010 3:27 pm เรื่อง: คันจิ & |
|
|
สวัสดีค่ะ คุณrtester
ตัวอักษรคันจิที่ยากนักหนาสำหรับผู้เรียนชาวไทย นอกจากจะมีเสียงอ่านทั้ง 音และ訓 ในตัวอักษรเดียวแล้ว บางครั้ง ยังมีคำอ่านพ้องเสียงแต่ความหมายใกล้เคียงกันด้วยค่ะ
ตัวอักษรที่คุณrtester ถามมา ก็เช่นกันค่ะ
ตัวอักษรที่ว่า 覚える 憶える ทั้งคู่อ่านว่า おぼえる และแปลว่า จำ ค่ะ
คำว่า 覚える (remember)ตัวแรกเป็นที่นิยมใช้มากกว่าค่ะ และมีความหมายดังนี้
1.การจำในขณะที่เราเรียนรู้ไปด้วย เช่นจำคำศัพท์ จำวิธีการใช้ เช่น
日本語(にほんご)の単語(たんご)を覚えます。
จำคำศัพท์ภาษาญี่ปุ่น
2.การจำที่เกิดจากความรู้สึกในอดีต เช่น
子どものころをよく覚えています。
จำเรื่องราวสมัยเด็ก ๆ ได้เป็นอย่างดี
ส่วน 憶える (memorize)ตัวนี้ มีการดัดแปลงมาจากคำว่า 記憶 きおく (memory)ที่แปลว่าความทรงจำ
หากใช้แทนคำว่า 覚える จะเป็นการใช้ที่ต้องการสื่อความหมายแปลกไปว่าปรกติ
คือต้องการสื่อถึง ความจำที่มีที่มาจากความทรงจำ เช่น
今でも、あの人の顔(かお)を憶えています。
จนถึงตอนนี้ก็ยังจำหน้าตาของคนคนนั้นได้
ความหมายโดยรวมอาจไม่ได้แตกต่างกันนักค่ะ
แต่ในแง่ของการใช้งานจริง 憶える มักไม่เป็นที่นิยมใช้มากเท่า 覚える ค่ะ
ลองพยายามเรียนรู้คันจิไปทีละนิดละหน่อยนะค่ะ
และหากมีคำถามก็ส่งมาได้เรื่อย ๆ เลยค่ะ
อ.ปุ๊ |
|
| ขึ้นไปข้างบน |
|
 |
|